Джордж Бернард Шоу однажды презрительно отпустил: «Сирано де Бержерак» - не более чем «картонка». Это все равно, что критиковать «Короля Лира» за то, что он немного мрачноват.
«Сирано де Бержерак» - это театральная проделка и в той же мере трагедия величайшего шутника.
Пьеса представляет собой фантазию о Париже 17 века. Ростан приспособил театральные условности двухсотлетней давности к восхитительному пустословию современности.
У Саймона Филлипса нюх на подобные пьесы – легкие, но не легкомысленные. Он режиссирует «Сирано де Бержерак» в стиле зрелищного дизайна Габриэлы Тилезовой и на главную роль пригласил Дэвида Уэнама – «лакомство мыслящих женщин».
Постановщики используют новый перевод Эндрю Аптона и Марион Поттс. Пьеса модернизирована, из нее вырезано несколько чужеродных персонажей и сцен, другие объединены, обновлены многие (но не все) Ростановские шутки.
Очень рискованно для переводчиков сохранить большинство рифмованных стихов оригинала. Но риск оплачивается: они создали сильные, жизненные, драматические стихи, украшенные цветущим Байроновским остроумием.
Я в полном восторге. Помимо сатирической энергии главным мотивом пьесы остается мощное притяжение самого Сирано де Бержерака. Сирано – человек, неспособный на компромиссы, безнадежно гордый и идеалистичный поэт который, образно говоря, «умрет за свой плюмаж». Есть своего рода ирония в том, что, если бы не его нос, он вряд ли бы стал образцом романтика. Это его неприятие собственного физического уродства приводит его к высотам моральной чистоты.
Отвергающий компромисс между своими идеалами и испорченным миром, в котором он живет, Сирано наживает себе врагов повсюду, где оказывается. Даже его самые горячие друзья говорят ему, что он – точно булавка в заднице.
Несгибаемая приверженность своему кодексу чести губит не только его собственное романтическое счастье, но и его великую любовь, Роксану.
Хобот Уэнама поражающе длинен, так же, как и некоторые его речи («Сирано де Бержерак», по большому счету, это игра слов). Он придает Сирано самоуверенный облик, но высокомерная бравада смягчена глубокой утонченностью и страстностью чувств. Так же как и текст, исполнение украшено иронией, обольстительным остроумием, но сквозь них светится стоическое моральное мужество Сирано, которое очевидней, чем показная бравада, а потому, ощущается острее.
Уэнама поддерживает остальной актерский состав. Эшер Кедди в роли прекрасной, но чрезмерно образованной Росканы убедительно справляется с переходом от интеллектуальной страстной влюбленности и суетности к реальным чувствам и создает замечательный фон для Сирано Уэнама.
Актерский состав свободно чувствует себя в широком диапазоне комических тропов, в которых сплетены современность и история и звучат отголоски «Молодых» и «Черной Гадюки», так же как и сатиры Мольера.
Декорации Габриэлы Тилезовой роскошно освещены Ником Шлипером и создают богатое, гибкое пространство, в котором достигают апогея интеллектуальные изыски пьесы. И её костюмы фантастичны, от невероятно прекрасного утреннего платья Роксаны до смехотворных излишне преувеличенных плавников парижских хлыщей.
Оригинальная музыка Йена Макдоналдса, оркестрованная для электроскрипки, добавляет постановке чувственности, особенно в тот момент, когда исполняется прямо на сцене Майклом Харрисом в облике слепого уличного музыканта. Это то же самое волшебство, которое заставляет меня восторгаться аркой просцениума.
Картонка? Да, абсолютно. Но картонка с плюмажем.
Перевод Neil-Сказочницы.
Оригинал здесь.